Слиппер обнял Да Гаму.
— Я не могу тебя пока освободить, Деога. До тех пор пока стражники не получат приговоренную. О Боже, сеньор, ты должен простить меня за это небольшое оскорбление. Я никогда бы там не прошел без тебя!
Слиппер отправился к берегу и встал на самом краю. Вода падала в озеро, вверх шапкой поднимался туман, стремящийся к солнцу. Евнух наклонился вперед и помахал другим, которые ждали на том берегу.
— Все хорошо, все хорошо! — крикнул он. Но они могли только видеть его широкую, радостную улыбку.
— Наверное, я следующая, — сказала Майя.
Джеральдо прошел вперед, словно для того чтобы обнять ее, но она шагнула в сторону. Майя бросила взгляд на Люсинду, которая смотрела безразличным взглядом на несущуюся воду.
«Почему я должна идти одна? — подумала Майя и ответила сама себе: — Ну, по крайней мере, я не пойду с ним».
Она посмотрела на туман, который поднимался в пятнадцати футах внизу. Потом покрепче прижала к себе свой мешок, произнесла мантру и тронулась вперед.
Она не ожидала такой силы водопада. Вода заставила ее рухнуть на колени и лилась на нее. Майя стала хватать ртом воздух.
«Я здесь утону», — подумала она.
Собрав всю волю в кулак, Майя сумела встать, но вода падала отовсюду. Ее качнуло вправо, влево. Где-то этот водопад должен закончиться! Она шла вперед, но еще глубже заходила в воду и никак не могла из нее выбраться. Снова и снова она падала на колени. Девушка стала задыхаться.
Сквозь воду протянулась рука. Мгновение спустя Майя уже лежала, растянувшись на каменном полу в пещере, и кашляла. Наконец ей удалось поднять голову.
— Привет! — крикнула она. — Деога?
Она встала, вода капала с ее одежды и волос.
— Кто мне помог? Говори! — она вытерла капли с бровей ладонью. — Пусть тебя благословят боги, кто бы ты ни был! — крикнула она, когда никто не ответил. — И пусть они благословят меня, когда я переберусь на другую сторону!
Возможно, на этот раз она была готова к напору воды. Но у нее возникло ощущение, будто кто-то толкал ее в спину, помогая идти. Затем к ней потянулось множество рук. Там был Деога, он смеялся.
— Какой здесь открывается вид, — сказал он, кивая на пропасть и озеро внизу.
— Ты помогал мне там, Деога? — спросила она, затем увидела, что его руки до сих пор связаны.
В пещере был кто-то другой.
— Ну, дорогая кузина, теперь наш черед, — сказал Джеральдо.
С другой стороны водопада один из евнухов, стражников вдовы султана, прищурился, вглядываясь сквозь туман.
— Эй! — крикнул он. — Что там происходит на другом берегу?
— Что? — крикнул Слиппер. — Где? — Он посмотрел на другую сторону и покачал головой. — Ничего не вижу. Деога, ты что-нибудь различаешь?
Да Гама присмотрелся. На другом берегу, рядом со старым разрушающимся храмом появились два всадника с длинными, выглядящими смертоносными луками. Майя коснулась плеча Да Гамы и прошептала:
— С этими мужчинами я встречалась вчера ночью!
Да Гама почти незаметно кивнул, затем громко сообщил Слипперу:
— Я думаю, что это охотники!
Но теперь заинтересовались все евнухи и вглядывались сквозь воду.
— Черт побери… — произнес Да Гама в ухо Майе. — Что они там делают? Это же не тот берег!
Из одного из карманов Джеральдо достал большой квадратный кусок рыжевато-коричневой вощеной ткани и завернул в нее пистолет с длинным стволом, затем заткнул сверток за пояс. После этого он взял под уздцы кобылу, на которой сидела Люсинда, и подвел ее к самому краю падающей воды. Джеральдо шел спиной вперед и тянул узду, направляя кобылу успокаивающими словами. Лошадь шла спокойно, точно так же, как спокойно сидела на ее спине Люсинда, безразличное выражение лица которой не менялось. Наконец, когда грохочущая вода оказалась у Джеральдо прямо за спиной, он сделал глубокий вдох и потянул их сквозь ливень.
Он почувствовал, с какой силой бьет вода и, несмотря на усилия, едва различал голову лошади. Хватая ртом воздух, Джеральдо упал на колени. Внезапно он почувствовал, как кто-то забрал поводья у него из рук и провел лошадь. Сам Джеральдо, шатаясь, пошел следом.
В проникающем сквозь воду рассеянном свете Джеральдо увидел, как какой-то человек успокаивает лошадь. Это был высокий мужчина, промокший насквозь, но стройный и сильный. Успокоив кобылу, он подошел к Люсинде и коснулся ее связанных рук.
Патан!
Джеральдо нахмурился, отвел мокрые волосы со лба и отдышался. Мокрая одежда Люсинды прилипла к телу. Можно было рассмотреть все его контуры. Вода стекала у нее с ног и фонтаном выливалась из обуви. Но, казалось, Патан ничего этого не замечает. Он просто касался ее рук и искал ее взгляд.
— Что ты здесь делаешь, бурак? — закричал Джеральдо. Его слова эхом отразились от стен пещеры.
— Я должен оказать одному человеку услугу, — ответил Патан, не глядя на него. — Теперь я заплачу свой долг.
На нем не было тюрбана, и мокрые волосы свисали на плечи отдельными прядями, с которых капала вода. У его ног образовала лужа. Хотя он не отводил взгляда от глаз Люсинды, его рука опустилась на рукоятку кривого меча, причем таким легким движением, что кобыла даже не пошевелилась. Он достал меч из ножен и опустил вниз.
— Что ты собираешься делать, бурак? — Джеральдо медленно поднялся на ноги. При каждом слове он взмахивал левой рукой, стараясь отвлечь внимание от правой, которая тем временем украдкой двигалась к пистолету. — Ты знаешь, что она убийца?
— Да, — ответил Патан, все еще глядя ей в глаза. — Потому что она убила меня, — левой рукой Патан погладил пальцы Люсинды. — Я больше не мечтаю, и я больше не сплю. Мои дни пусты, мои ночи бесконечны. Я думаю только о ней, этой убийце. Но, несмотря на то что ты говоришь, она дает мне жизнь.