Наложница визиря - Страница 73


К оглавлению

73

— Что он мог сделать? Он орал и бесился. Он умеет визжать, как кошка! Какое-то время он колотил в ворота. Долго колотил. Затем отправился к берегу, и никто его с тех пор не видел, — Джеральдо рассмеялся. — Не нужно так удивляться. От слуг я слышал, что какой-то крестьянин согласился подвезти его до Биджапура на своей телеге.

Джеральдо сделал еще один глоток вина. Он выглядел очень довольным собой.

— Когда я в тот день отправился за помощью — всего неделю назад! — мне страшно повезло, что я натолкнулся на генерала Шахджи и его солдат. Именно он отправил тебя к врачу, или хакиму, или как он тут называется. Он о тебе очень беспокоился, хотя по мне так ты выглядел нормально. Дяде Да Гаме удалось спасти Майю, как тебе удалось спасти Люси. Слиппер… — в этом месте Джеральдо засмеялся и снова глотнул вина. — Слиппер представлял собой жалкое зрелище. Он был в истерике. Конечно, с ним все было в порядке, на нем самом ни царапины. Но он застрелил лошадь Да Гамы, попав ей в глаз, и его всего залило лошадиной кровью. Он был уверен, что умрет. Нет, не повезло! Шахджи отправил его к врачу вместе с тобой. Думаю, просто для того чтобы от него избавиться.

— А другие? — натянутым тоном спросил Патан.

— Они не выжили, капитан. Ты хорошо их знал?

— Только погонщика и его слона. Он меня катал, когда я был мальчишкой. Всадники были людьми Вали-хана. Я недавно с ними познакомился.

— Шахджи приказал их всех похоронить, не сжигать. Он подумал, что они мусульмане.

— Он все сделал правильно.

— Он знает свое дело. Чем-то он напомнил мне дядю Да Гаму. Наверное, все старые солдаты похожи, — Джеральдо снова глотнул вина. — Но ты хотел узнать про этот дворец. Это летний дом Шахджи, Бельгаумский дворец. Слепая женщина живет тут постоянно. Ее зовут Читра. Она откуда-то знает Шахджи. Я думаю, что она, возможно, его сестра. Похоже, тут нет настоящего управляющего. Здесь живет она, несколько слуг и маленькая девочка по имени Лакшми.

— Та маленькая девочка у качелей?

Джеральдо кивнул:

— Она любимица Читры. Везде бегает и сообщает Читре все, что видит. Эти двое очень привязаны друг к другу. Просто единое целое.

* * *

Какое-то время двое мужчин обсуждали нападение на перевале. Джеральдо пропустил само сражение и хотел знать все детали, но Патан говорил сдержанно, не желая рассказывать о том, что могло смутить Люсинду. Но даже и так у Джеральдо сложилось общее представление, и он смотрел на Патана с восхищением и благодарностью.

— Теперь я понимаю, почему дядя Да Гама такого высокого мнения о тебе. Моя семья перед тобой в большом долгу.

Патан попытался сменить тему:

— На тебя посмотришь и не узнаешь. Одет как настоящий индус!

Джеральдо рассмеялся:

— Да, и Люси тоже, как ты видел. Когда вьючные лошади сбежали, наши сундуки разбились, а содержимое разлетелось по всей пропасти. Все вещи Люси, все мои, как и вещи Слиппера, но меня это нисколько не беспокоит. Это одежда Шахджи. Мне она очень нравится! А Люси теперь носит сари — но ты это и сам видел. Ты едва мог отвести от нее взгляд.

Джеральдо опять выпил вина. Ему было забавно смотреть на смутившегося Патана.

— Разница поразительная, — сказал Патан. — А танцовщица?

Джеральдо рассмеялся:

— Она — чудо. Она единственная, кому удалось не потерять голову. Ты видел ее мешок, с которым она путешествует? Она не выпускала его из рук. Она единственна из нас, у кого не пропал багаж.

— Понятно, — медленно произнес Патан. — Значит, как я понимаю, до него и хотел добраться Слиппер. Он нашел то, что ожидал?

Теперь Джеральдо уже много выпил и расслабился. Смотрел он лениво. Наклонившись поближе к Патану, он прошептал:

— Может, Майя это уже отдала. Она что-то вручила Да Гаме, перед тем как он уехал с Шахджи.

— Ты об этом спрашивал?

— Конечно. Я видел, как она что-то ему отдает. Так что, конечно, я спросил.

— И?..

— И она отказалась отвечать. То есть не сразу ответила. Но мы… проводили время вместе. Вдвоем, — Джеральдо приподнял бровь, надеясь, что Патан поймет его непроизнесенное хвастовство. — Это какие-то дешевые ювелирные украшения, которые носят танцовщицы. Ей их подарила ее гуру. Она хотела, чтобы Да Гама их для нее сохранил, — Джеральдо покачал головой. Вино оказалось крепким. — Этот Слиппер! Так настаивать, бить женщину, а речь-то шла о каких-то дешевых безделушках. Я преподал ему урок, капитан.

— Вероятно. Но я вижу, что ты устал. Не буду тебя больше задерживать.

Они с Джеральдо обменялись еще несколькими вежливыми фразами, и наконец Патан вышел на колоннаду под усыпанное звездами небо.

Ночной воздух, свежий и влажный, смешанный с туманом, защекотал у него в ноздрях. Из сада доносились крики павлинов, которые с надеждой обращались к цесаркам. Направляясь к себе в комнату, Патан увидел, как в темноте движется тень.

Он порадовался, что, несмотря на травму, его реакции остались такими же быстрыми и ощущения не притупились. Это была женщина в сари и длинной шали, стройная и грациозная. Она проскользнула в дверь Джеральдо.

Конечно, он подумал про Майю. Но затем он вспомнил, что и Люсинда теперь также носит сари.

«Которая из них? — закрывая за собой дверь, подумал он. — А может, это кто-то еще, например служанка».

Эти мысли беспокоили его, когда он засыпал.

Патан гордился своим острым зрением, и тем не менее он не заметил у своей двери другую женщину, стройную и грациозную, в сари и шали. Она обнимала себя руками в прохладном вечернем воздухе.

* * *

Однажды в Гоа жарким летним днем Люсинда наблюдала, как бумажный змей летел над океаном.

73