Наложница визиря - Страница 53


К оглавлению

53

Балкон выступал за стену дворца, и создавалось впечатление, будто ты паришь в воздухе. Перед Люсиндой простирался великолепный вид в коралловой дымке — широкое озеро в долине, обрамленной высокими темными горами. На другом берегу девушка увидела лес сочного зеленого цвета, засаженные поля, освещенные ярким солнцем и казавшиеся мягкими, как бархат. Она разглядела, как из земли бьют крошечные источники. Вода в озере блестела.

Она всю жизнь прожила в Гоа и привыкла к городским улицам и морским ветрам. У Люсинды не было слов, чтобы описать то, что она видела сейчас.

«Это как сон, — подумала она. — Волшебная страна из сказок, которые мне рассказывали перед сном».

Ребенком она называла их Красивые Земли, теперь они простирались перед ней.

Она чувствовала влагу, приносимую ласковым бризом, даже дым костров, на которых готовилась еда. На дальнем берегу она увидела стадо блестящих буйволов, маленьких, как игрушки. Они шли вдоль берега, недалеко от края леса. Серые обезьяны прыгали друг за другом.

Где она? Где ее одежда? Как она сюда попала? Где остальные? И в это мгновение она услышала тихий голос у себя за спиной:

— Какой красивый вид!

Это была Майя.

— С тобой все в порядке! — воскликнула Люсинда. — Где я? Где Да Гама? Где все?

Похоже, Майя не считала нужным отвечать на ее вопросы.

— Меня к тебе послала леди Читра. Твой сундук пропал. Он упал и разбился в пропасти. Леди Читра передает свои сожаления. Она попросила меня принести тебе вот это сари. Насколько я понимаю, его никто не носил.

Майя протянула толстый, ровно сложенный квадрат шелка.

Новость о ее вещах в этот момент показалась неважной.

— Капитан Да Гама?

— Он уехал сегодня утром с генералом Шахджи. Он заходил к тебе сегодня. Ты помнишь?

— Нет. Шахджи — это тот человек, который привез нас сюда, да? А что с Джеральдо? Он тоже уехал?

— Он остался здесь с нами.

— А капитан Патан? — спросила Люсинда.

Но она была не в силах услышать ответ и похромала к кровати, на которую тяжело опустилась. Она чувствовала, что распадается на части, словно ее разрезали ножом. Одна ее часть управляла телом. Эта часть могла говорить, возможно, даже думать. Другая ее часть, спрятанная глубоко внутри первой, была сломанной, испуганной и пребывающей в ужасе.

Майя села рядом с ней.

— Ты не помнишь? После нападения разбойников нас обнаружил генерал Шахджи со своими солдатами и доставил сюда. Это летний дворец Шахджи. Очень богатый. Очень красивый.

Но Люсинда перестала слушать, как только Майя произнесла слово «разбойники». Мягкий свет затуманился, а перед глазами возникло злое лицо — это было мерзкое лицо сумасшедшего. Она чувствовала под спиной холодный камень, к которому прижималась. Люсинда оперлась о костыль.

Майя по-дружески коснулась ее руки и кивнула на сложенное сари:

— Шелк Бельгаума славится на весь мир.

Она взяла сложенную ткань и резко развернула ее. Это были шесть ярдов легкого, жесткого шелка цвета песка на закате, по краям украшенного вышивкой, выполненной золотыми нитями. Основную часть украшали небольшие многоцветные узоры.

— Но я же фаранг. Как я могу носить сари?

— Я тебе помогу, — сказала Майя. — Это очень легко. Но давай вначале расчешем тебе волосы.

Люсинда ничего не чувствовала и ни о чем не думала, когда Майя смазывала ее темные волосы ароматическими маслами, затем нежно расчесывала и вплетала ленту. Люсинда никогда не носила их таким образом. Коса оказалась гораздо длиннее и тяжелее, чем она предполагала. С помощью Майи Люсинда встала, перенеся вес на здоровую ногу, и позволила баядере обернуть сари вокруг себя.

Вначале Майя набросила кусок материи Люсинде на голову. Он оказался легким, как воздух. После первого оборота едва прикрылась грудь, а живот остался голым. Люсинде было странно одеваться без обязательного нижнего белья и корсета, просто в кусок шелковой ткани. Быстрыми уверенными движениями Майя обернула сари вокруг бедер Люсинды, затем сделала девять складок, которые быстро заткнула в нужные места, чтобы получилась широкая юбка. Другой конец сари, богато украшенный золотой вышивкой, она свесила Люсинде на грудь, а потом перебросила через плечо.

— Ты выглядишь как принцесса, — сказала Майя, осматривая ее с неожиданной непосредственностью.

Люсинда опустила глаза.

— А никакой нижней юбки нет? Никаких крючков? Булавок? Пуговиц? Что его удерживает?

Майя обошла вокруг нее, поправляя складки и концы.

— Ты слишком много беспокоишься, — сказала она, затем обула Люсинду в шелковые тапочки с загнутыми вверх носами, проявляя осторожность к больной ноге. Потом она снова отступила назад, придирчиво осмотрела девушку и осталась довольна результатом. — Ты выглядишь очень неплохо. Никто и не подумает, что ты фаранг. Хочешь перекусить?

Внезапно Люсинда поняла, что голодна. Майя помогла ей пройти по выложенному мраморными плитами двору к большому павильону, который выходил на озеро. К этому времени солнце уже поднялось высоко, и белые плиты блестели.

— Мы на женской половине, — объяснила Майя, пока они медленно приближались к павильону. — С другой стороны павильона — мужская половина. Мы пообедаем на веранде, на которой бывают представители обеих половин.

Люсинда не узнавала себя, одетую в шелковое сари, с косой, костылем, в тапках с загнутыми носами. Да еще ярко светило горное солнце, к которому она была непривычна. Казалось, она плывет по двору и наблюдает за странно одетой девушкой, которая хромает вперед, поддерживаемая профессиональной танцовщицей, которая вполне могла бы быть ее близняшкой.

53