Тяжело дыша от приложенных усилий, Слиппер наконец забрался в паланкин. Усевшись, он резко задернул занавески, гневно посмотрел на Майю, потом так же гневно на Люсинду, затем робко улыбнулся Джеральдо. Погонщик тронул слона с места, и паланкин начал покачиваться. Слон шагал бесшумно. Находившиеся в паланкине путники слышали только чириканье птиц, разговоры всадников и стук лошадиных копыт, а также низкое, неритмичное позвякивание колокольчика, привешенного к слону на счастье.
— Давайте откроем занавески, — предложила Люсинда.
Солнце светило ярко, деревья, трава и земля блестели, как изумруды. Впереди маячили темные горы, словно черные пальцы. Дорога, как и говорил Джеральдо, стала сужаться. Тот, кто ее строил сотни лет назад, вероятно, столкнулся с немалым количеством трудностей. Ее выбивали в горной породе, по краю горы, и теперь с одной стороны возвышалась скала, вдоль нее тянулась плоская каменная дорога, а потом начинался обрыв.
Внезапно из кустов появился олень, долго испуганно смотрел на процессию, потом бросился прочь. Караван двигался вверх. В одном месте они проследовали мимо двух женщин, которые выкладывали цветы на камне, окрашенном в ярко-оранжевый цвет.
— Что они делают? — спросила Люсинда.
— Индусы, — фыркнул Слиппер. — Они поклоняются камням.
— Это правда? — Люсинда повернулась к Майе в поисках ответа, но танцовщица углубилась в книгу. Слиппер гневно посмотрел на нее, затем резко задернул занавески.
Люсинде было не по себе, пока Слиппер сохранял ледяное молчание, и она начала болтать ни о чем. Внезапно всплыло одно воспоминание: детские кукольные представления, которые устраивал дядя Викторио во время приездов в Гоа. Она стала рассказывать о красивых куклах — принцессе Коломбине, грациозной, элегантной, одинокой, холодной, как лед, а также о шуте Арлекине, несчастном из-за любви к ней. Эти истории подавались как веселые, и, конечно, дети смеялись над несчастьями шута, а иногда и улюлюкали, но, рассказывая об этих представлениях, Люсинда поняла, что даже тогда ее детское сердце страдало из-за несчастной любви.
По мере того как Люсинда рассказывала, настроение Слиппера улучшалось. Казалось, он хочет услышать все. Его глаза горели, как черные бусинки. Даже Майя подняла голову от чтения. Вскоре и Джеральдо улыбнулся и присоединился к разговору, вспоминая принца Лиса, очень хитрого и веселого.
— Но Лис всегда приводил меня в замешательство! — засмеялась Люсинда. — Он был героем или злодеем? Никогда нельзя было сказать точно!
— Наверное, точно он и сам не знал, — ответил Джеральдо.
Казалось, прошло всего несколько минут с начала движения — и вдруг паланкин остановился. Джеральдо раздвинул занавески. Теперь они оказались у подножия Гатов. Перед ними поднимались вверх зубчатые вершины гор, камни были черными, склоны — крутыми и неровными. Гора прямо перед ними оказалась такой высокой, что закрыла утреннее солнце, и путешественники находились в тени. Джеральдо осторожно передвинулся на место рядом с Майей и показал указательным пальцем, как обычно делают фаранги. Он не думал, что это невежливо.
— Дорога вон там едва видна, — сказал он достаточно громко, чтобы услышали все, однако Майя почувствовала, что он разговаривает только с ней одной.
В центре горного склона Майя увидела глубокую расщелину, словно каменную занавеску разорвали на две части. Они стояли на узком перекрестке между двумя вершинами, над горным потоком, который за много лет разрезал их. Речка с грохотом неслась внизу, теперь вода была коричневой и бурлила после ночного дождя.
Дорога вела в расщелину. Эта узкая тропа казалась едва достаточной для того, чтобы по ней пробирался один человек пешком. Дорога шла вдоль отвесной каменной стены и исчезала под нависающей скалой.
— Неужели мы отправимся туда, наверх? — с округлившимися глазами спросила Люсинда.
— Я уверен, что капитан знает, что делает, — вставил Слиппер. Но его глаза тоже округлились и напоминали два больших стеклянных шарика.
Джеральдо расхохотался:
— Вы все слишком сильно нервничаете. Все будет хорошо. Я уверен, что наш зверь сотни раз ходил по этой дороге. Знаете, слоны более устойчивые, чем лошади.
— Ты говоришь это, чтобы нас успокоить? — спросила Люсинда. — Что мы будем делать, если все всадники свалятся вниз и погибнут?
— Взгляните, вы только взгляните! — Слиппер показал на пару гор вдали. — Это форты. Форты Биджапура! Можно даже разглядеть зеленые флаги.
— Я не вижу флаги, — сказала Люсинда.
Слиппер засопел.
— Они там, — заявил он. — Мы добрались до Биджапура. — Евнух склонился к Майе, словно поддразнивая ее, но его глаза оставались холодными. — И теперь ты должна мне подчиняться.
Майя не ответила. Джеральдо рассмеялся:
— Пока мы еще не добрались до Биджапура, господин евнух. До Биджапура еще много миль.
Слиппер вздернул нос:
— Генерал Шахджи не согласился бы. Все эти земли принадлежат Биджапуру.
К слону подъехал капитан Патан и обратился к погонщику, затем заглянул в паланкин.
— Сеньор Сильвейра! — крикнул он с ничего не выражающим лицом. — Пожалуйста, спуститесь и присоединитесь к нам. С этой минуты вы больше не должны находиться в паланкине.
Джеральдо явно рассердился, но постарался этого не показать.
— Я спрашивал разрешения у Да Гамы.
— Вы не спрашивали его у меня.
После этого Патан прошептал несколько слов погонщику, развернул коня и поехал в начало каравана.