— Отлично! Великолепно! — рассмеялся он. — Ты, сеньор, настоящий специалист по решению всех вопросов!
Лагерь, медленно готовившийся к отправлению, превратился в хаос. Послали за стражей. Прибежал врач, который повернул Майю на живот и стал стучать ее по спине до тех пор, пока, выплюнув изрядную долю воды и откашлявшись, она не пришла в себя. Виспер послал за сухой одеждой и чадрой.
Он также отправил группу евнухов-стражников к подножию водопада, но, хотя они обыскали и озеро, и пороги, осмотрели берег реки за водопадом, они не смогли найти ни украшение, ни Слиппера.
Да Гама переоделся в сухую одежду и отправился поблагодарить Виспера. Но хасваджара даже не кивнул в ответ на благодарность.
— Погиб… исчез, — повторял Виспер, глядя на водопад, потом отвернулся и больше не разговаривал с Да Гамой.
Зато Вали-хан сам отыскал Да Гаму. После того как его слуги погрузили семь сундуков золота на повозку с волами, он обнял Да Гаму за плечи толстой рукой.
— Мужайся, фаранг! Бывает худшая судьба, чем ненависть Братства! — рассмеялся он. — Ты великолепный бурак! Я хочу тебя нанять. Я собираюсь отправить танцовщицу наместнику Мураду, а для этого требуется хороший человек, такой человек, как ты, фаранг, — он снова засмеялся и хлопнул Да Гаму по спине. — По моему мнению, никто больше не подойдет! Но, конечно, до ее отправления еще несколько месяцев. А пока у меня есть несколько дел, которыми ты мог бы заняться. Мы можешь разместиться в Гаган-махале, в покоях Викторио. Это была великолепная сделка, фаранг! Ох, какая сделка!
— Все могло быть и хуже, Деога, — сказал ему Шахджи, после того как Вали-хан ушел.
Шахджи уже послал за вином и заставил Да Гаму выпить для восстановления сил.
— Что бы вы сделали на моем месте, генерал?
— Я стал бы работать на моголов. Они любят своих фарангов. Им понравится человек твоего типа, — Шахджи рассмеялся. — И на твоем месте я нашел бы себе жену.
Да Гама покачал головой.
— Ни одна женщина меня не выдержит, генерал. Да и я уже привыкаю к одиночеству. Зачем что-то менять теперь? — двое мужчин рассмеялись. — Тем не менее я подумаю о вашем совете насчет моголов. Может, я приму предложение Вали-хана — отвезу танцовщицу наместнику правителя моголов. А когда доберусь туда, то буду решать уже на месте.
Из Летучего дворца сообщили, что вдова султана хочет отправиться в путь. Вскоре возбуждение прошло, и началась рутинная подготовка к путешествию. Шахджи пригласил Да Гаму к себе в Бельгаум на несколько дней, и Да Гама согласился. Затем он отправился к Вали-хану и принял его предложение.
Когда Да Гама медленно шел по полю, где еще недавно стоял лагерь, к огромным слонам снова прикрепляли веревки Летучего дворца. Да Гама зачарованно смотрел, как слоны напрягаются и кряхтят, а погонщики успокаивающе чешут их за ушами. Попоны, украшенные серебром, блестели на фоне темной кожи животных. Внезапно застонали деревянные балки, и Летучий дворец поднялся в воздух.
Зрители пришли в возбуждение. Такое же возбуждение бывает, когда из гавани выходит большой корабль, и на причале идет суета последних приготовлений. Да Гама и не заметил, как к нему подошла маленькая фигурка, скрытая под чадрой.
— Ты снова спас меня, Деога, — послышался ее тихий голос из-под покрывала.
— Я так рад, что ты жива! — он хотел сказать больше, обнять ее, сделать что-то еще…
— Я хотела умереть, Деога. Но теперь я тоже рада, что осталась жить. Моя прошлая жизнь закончилась. Но, по крайней мере, ты, Деога, будешь помнить меня такой, какой я была.
Да Гама не находил слов, чтобы ответить. Он огляделся вокруг и увидел, что, хотя они стоят среди снующих, занятых последними приготовлениями людей, никто не обращает на них внимания.
— Я надеялся тебя увидеть, — сказал он, достал мешочек с головным убором Майи из кармана и украдкой передал его ей. Он услышал, как она резко вздохнула под покрывалом. Мешочек оказался тяжелее, чем она ожидала. — Открывай его, только когда будешь одна, — прошептал Да Гама. — Я заказал копию. Именно она и пропала.
Но теперь к ним приближались люди, и они больше не могли говорить. Майя пошла прочь, к свите Вали-хана. Да Гама смотрел, как она поднимается по серебряной лестнице в паланкин Вали-хана, и вспомнил день отправления из Гоа. Казалось, это было очень давно.
Когда он направился к Шахджи, его догнал Джеральдо. Да Гама едва обратил на него внимание.
— С тем головным убором что-то не так, — заявил Джеральдо. Да Гама продолжал путь и даже не повернулся. — Слиппер, конечно, был негодяем, но он не был дураком. Я думаю, она как-то схитрила. Или ты. А вероятно, вы оба! Ты это отрицаешь?
Да Гама остановился и посмотрел на Джеральдо.
— Послушай, — сказал он. — Я достиг возраста, когда меня совершенно не волнует, что думаешь ты или кто-то еще. Люди совершают поступки, правильные или дурные. Хорошие люди пытаются исправить свои ошибки. Вот этого этапа я и достиг, кузен.
Джеральдо съежился под взглядом Да Гамы.
— Теперь ты богат. Ты творил зло; возможно, мы все причиняли зло. Но ты добился того, чего хотел. Ты богат! Почему бы не попытаться делать добро?
— И держать язык за зубами, ты имеешь в виду?
Да Гама пожал плечами. Уголком глаза он увидел, как ему машет Шахджи и жестом показывает, что пора трогаться в путь.
— Куда ты теперь направляешься, Джеральдо?
— В Биджапур. Хасваджара хочет обсудить кое-какие планы.
Да Гама покачал головой:
— Попытайся для разнообразия делать добро. Рядом с этим евнухом это будет нелегко.