Наложница визиря - Страница 116


К оглавлению

116

В это мгновение к ним ворвался часовой и вручил Слипперу бледно-зеленую тарелку.

Слиппер стал метаться по шатру, собирая куски мяса и выкладывая их на тарелку. Хотя он казался полностью уверенным в себе, Да Гама совершенно не понимал, что он делает. Слиппер брызнул на тарелку несколькими каплями вина из почти пустого графина.

— Взгляните, — предложил он, держа тарелку под лампой.

На поверхности образовалось лиловое пятно.

— Вино, — сказал Джеральдо. — Это пятно от вина.

Слиппер сердито посмотрел на него, затем наклонил тарелку так, что содержимое соскользнуло на пол, и снова продемонстрировал тарелку.

Бледно-зеленое покрытие теперь пошло пятнами — они остались везде, где лежала еда.

— Это китайский селадон. Султан использует такую посуду для еды. Хорошо известна ее способность темнеть в случая попадания яда. Если яд очень сильный, посуда даже разваливается на части. Да Гама взял тарелку в руки.

— Кто-то отравил Викторио? — спросил он, пытаясь разобраться в ситуации.

— Да, Деога. Кто-то отравил еду и питье господина Викторио.

— Но кто?

Слиппер улыбнулся.

— Действительно, кто? Я подумаю об этом завтра. А пока я отправляюсь спать. Все случившееся вымотало меня, — он демонстративно зевнул. — Сейчас больше ничего сделать нельзя. Давайте попробуем поспать, — он поклонился, но снова повернулся перед тем, как уйти. — Кто-то сообщил женщинам? — оба мужчины покачали головами. — Ну и не сообщайте.

С этими словами он ушел.

Джеральдо смотрел ему вслед. Потом он перевел взгляд на Викторио, на тарелку в руках Да Гамы и, наконец, взглянул в глаза Да Гамы.

— Он подозревает женщин?

— Если они подозреваемые, то и мы тоже, — потягивая мочку уха, заметил Да Гама.

— А почему это мы под подозрением? С какой стати? — ответил Джеральдо. — Этот евнух много берет на себя… А как насчет его самого?

* * *

Конечно, позднее Да Гама понял свою ошибку. Джеральдо лег спать в мужском шатре, где уже храпел Слиппер. Да Гаме следовало сделать то же самое. Но он ненавидел шатры, а ночной воздух был прохладным и свежим. После этого ужасного дня Да Гаме хотелось побыть одному. Он нашел свое седло и другие вещи в нескольких ярдах от костра и растянул одеяло на земле. Потом лег и стал смотреть на бесчисленные звезды над головой. Вскоре его веки сомкнулись.

Он плыл на спине по молочному океану. По яркому небу бежали облака, но потом он понял, что это не облака, а тысячи белых аистов, которые летят по воздуху в идеальном порядке и чем-то напоминают косяки рыб. Из центра косяка появилась звезда, яркая, как голубой жемчуг. Она медленно падала к нему, затем раскрылась, и из нее появилась пожилая женщина ростом не больше ребенка.

— Ты кто? — спросил Да Гама.

Глаза пожилой женщины были синими, как небо в сумерках.

— Что ты собираешься сделать с головным убором моей дочери?

Да Гама хотел ответить: «Какое твое дело?..» — имея в виду: «Она не твоя дочь». Вместо этого с губ сорвались неожиданные слова:

— Я хочу, чтобы он остался у нее. Он принадлежит ей.

Пожилая женщина улыбнулась. Оставшиеся зубы были белыми, как жемчуг.

— Ты говоришь хорошо. Проси милости.

— Скажи мне, как тебя зовут.

— Гунгама. Ты можешь попросить о чем-то еще.

— Дай мне надежду.

— Даю. Проси еще о чем-нибудь.

— Дай мне рецепт от моего одиночества.

— Даю. Проси еще о чем-то одном.

— Помоги мне все исправить. Все пошло не так.

Гунгама нагнулась и поцеловала Да Гаму в щеку.

— Ты хорошо спрашиваешь. Я даю. Я даю. Я даю. Но приближается опасность, Деога. Просыпайся! Быстро просыпайся!

Да Гама резко открыл глаза. Вокруг своего самодельного ложа он увидел кольцо из стражников. Все они направляли мечи к его шее.

Да Гама медленно поднял руки, показывая, что они пусты. В круг стражников протолкался Слиппер, за ним следовал Джеральдо.

— Поднимите его и свяжите, — приказал евнух.

Два стражника подняли Да Гаму на ноги. Один связал ему руки за спиной, второй забрал пистолеты.

— А теперь ведите его в шатер.

— Что вы делаете, сеньор евнух?! — закричал Да Гама. — Я не причинял Викторио зла!

Стражники толкали его к шатру Слиппера.

— Не сомневайся, Деога, я тебе верю, — пропищал Слиппер.

Внутри шатра стражники толкнули его на пол. Один держал меч у его горла, второй тем временем связывал нога. Проверив, надежно ли он связан, они ушли.

Да Гама какое-то время пытался выпутаться, но веревки завязали крепко. Внутри у него все кипело, но он ничего не мог поделать. Оставалось только ждать. На улице он слышал шум, кряхтение и крики, затем женский визг.

Через несколько минут кусок материи, закрывающий вход в шатер, снова отодвинули в сторону. Теперь стражники, которые связывали его самого, заводили внутрь Люсинду, также угрожая ей мечом. За ними следовал Слиппер.

— Вот отравительница, — тихо произнес он.

— Люси?

— Да, она, Деога. Мне очень жаль, что пришлось связать тебя, поскольку ты был так со мной вежлив, но ведь если бы ты решил ей помочь, кто бы смог тебя остановить? Ты слишком опасен, а она не должна избежать правосудия.

Люсинда была не одета, волосы свисали по плечам. Создавалось впечатление, будто она идет во сне. Из-за связанных за спиной рук под тонкой хлопчатобумажной тканью рубашки четко обрисовывалась молодая грудь. Стражники похабно ухмылялись, пока вели ее к дивану и связывали ей лодыжки.

— Что это за игра, Слиппер? — зарычал Да Гама.

— Ты меня удивляешь, Деога. Мне следует простить убийство моего друга? Может, он и был фарангом, но разве он не был человеком?

116