Наложница визиря - Страница 102


К оглавлению

102

Он осторожно открыл мешочки, словно его не волновало, что его кто-то увидит, высыпал содержимое в руку и расправил пустые мешочки на земле у костра. Затем он осторожно разложил два украшения, два головных убора, у себя на постели. Это были жемчуга и бриллианты, сплетенные золотыми нитями в нежную паутину. По крайней мере, вещи так выглядели на первый взгляд.

Их легко отличить друг от друга? Даже евнух сможет — так, вроде бы, выразился ювелир?

Уже несколько дней у него в голове складывался план.

«Следует ли мне это делать? — думал Да Гама. — В конце концов, я ведь теперь партнер Викторио».

Он покачал головой.

«Партнеры приходят и уходят, — печально повторил он про себя. — Почему я сомневаюсь? Никто из них не станет колебаться, перед тем как обмануть меня».

Да Гама знал, что его сдерживает. Настоящий головной убор, который, как он теперь был уверен, является давно потерянной Паутиной Ручи, принадлежал Майе. Как он может принести ей боль, такой невинной, такой красивой? Он попытался думать о ее лице, попытался представить выражение ненависти на нем, если он приведет план в действие. Но он обнаружил, что память подводит его: он даже не может точно вспомнить идеальные черты танцовщицы. Вместо этого он подумал о Люсинде и вспомнил ее с какой-то странной четкостью.

«Разве твой план не принесет и ей боль?» — спросил он себя.

Она убийца. Какая разница?

Убийца? Потому что так сказал Викторио? И ты ему поверил?

Да Гама плотно зажмурился, внезапно придя в ярость.

Он убрал два украшения в два мешочка и засунул их в карманы.

«Кто ищет меня? — подумал Да Гама. — Кто не может спать, беспокоясь о моем благополучии? Мир жесток, и я достаточно взрослый, чтобы знать: я тоже должен быть жестоким. Мне пора подумать о себе».

* * *

Патан и Джеральдо ехали перед паланкином друг рядом с другом. Они не разговаривали.

Люсинда в паланкине редко отводила взгляд от Патана, хотя он даже не оборачивался, чтобы посмотреть на нее. Он сидел очень напряженно, а не расслабленно, как обычно. Казалось, его тело не шевелится, и только лошадь идет вперед. Она была уверена, что он кипит от ярости.

Обогнув озеро, посередине которого стоял дворец, дорога пошла по городу Бельгауму и мимо усыпальницы, в которую Люсинда ходила с Патаном. Теперь ей казалось, что это была жизнь кого-то другого.

Побеленный купол усыпальницы святого был едва виден из-за стен, окружавших это место. Проезжая мимо, Патан положил правую руку на сердце и склонил голову. Люсинда была уверена, что теперь-то он не вытерпит и посмотрит в ее сторону, но вместо этого он распрямил плечи и глядел прямо вперед. Это показалось ей демонстрацией высокомерия и пренебрежения, словно Патан хотел показать, как мало она его беспокоит и как мало его беспокоит вообще кто-либо.

За городом дорога стала петлять по горному перевалу. Хотя он был не таким ужасающим, как Сансагар, на обеих женщин нахлынули воспоминания. Не произнеся ни слова, она стали придвигаться друг к другу, пока не оказались рядом. Люсинда сжала запястье Майи. Так они и ехали много миль, пока солнце жгло с безоблачного неба. Люсинда смотрела на Патана, Майя притворялась, что читает.

На плато за перевалом они остановились на обед под деревьями, растущими у небольшого ручья. Пока женщины мыли руки и ополаскивали лица, носильщики расстелили для них одеяла и выложили еду, завернутую в банановые листья, перевязанные бечевкой. Патан ел, стоя рядом с лошадью, отдельно от всех.

— Он меня ненавидит, — прошептала Люсинда.

— Нет, — сказала Майя.

— Почему он не разговаривает со мной и даже не смотрит на меня?

Майе потребовалось какое-то время, чтобы ответить. Попугаи в ветвях дерева о чем-то разговаривали друг с другом, а маленький ручей смеялся.

— Он мужчина, и он беспомощен. Действовать должна ты, сестра.

Люсинда опустила глаза.

— Значит, это безнадежно.

* * *

Когда они двинулись на восток, Джеральдо подъехал к Патану.

— Я никогда раньше не бывал в этой части Индостана, капитан, — заметил он осторожно.

— Насколько я понял, вы больше не желаете со мной разговаривать, господин.

— Простите меня, капитан. Я говорил, не подумав.

Патан внимательно посмотрел на фаранга, затем снова отвернулся и уставился на дорогу.

— Я понимаю, — сказал он, но все равно на протяжении еще многих миль они ехали молча.

Наконец Патан снова повернулся к Джеральдо и повторил слово, сказанное Люсиндой.

— Что это означает?

Джеральдо удивленно посмотрел на него.

— Это португальское слово. Где вы его услышали?

— Что это означает? — настаивал Патан.

— Это женское слово. Мужчины не станут им пользоваться, — Джеральдо внимательно наблюдал за выражением лица Патана, а затем добавил: — Ненависть. Это означает «я тебя ненавижу». Так женщина может сказать любовнику, перед тем как покинет его навсегда.

Патан мгновение смотрел на Джеральдо горящими глазами.

— Я понял.

— А Люси…

— Если вы забудете, что я об этом спросил, господин, я буду вам признателен.

— Конечно, капитан, — ответил Джеральдо и взмахнул рукой. — Но, тем не менее, я хотел бы знать…

Патан пришпорил лошадь и вырвался вперед. Остаток дня он ехал отдельно от остальных.

* * *

Когда солнце склонилось к западу и тени на дороге стали длиннее, путешественники добрались до гребня пологого подъема. Пальцы Люсинды сжали руку Майи, когда она увидела, что лежит впереди. Майя подняла голову, и книга выпала у нее из рук.

102